كيف نعمل

♦ كيف نعمل

كما في كل القطاعات الإنتاجية فأن نوعية الإنتاج تعتمد على نوعية المواد الأولية.أما في المركز العلمي للترجمة فأن موادنا الأولية عبارة عن فريق العمل المتكامل من مترجمين ومفسرين ومراجعين ومصححين ومدققين ومستشارين تم اختيارهم بكل عناية ودقة.

♦ مسئول المشروع

إدارة كل عمليه توكل إلى مختص أو مسئول المشروع والذي يكون محل إقامته في البلد التي تقدم احد عملائنا بطلب للترجمة ويكون مسئول المشروع حلقة الوصل بين الزبون والمترجم والمدقق. ويقوم مسئول المشروع بمتابعة سير عملية الترجمة حسب الجدول الزمني المعد للمشروع.

♦ المترجمين والمدققين

يتعامل المركز العلمي للترجمة مع مترجمين متخصصين في العديد من المجالات ومدققين لغويين على درجة عالية من الكفاءة لتضمن أعلى درجات الدقة في المادة المترجمة من ناحية الصياغة ونقل المفهوم وسلامة العبارات وسلاستها.

♦ الدورة العملية للترجمة

كل المواد المطلوبة للترجمة تمر بدورة إنتاجية تبدأ من استلام مسئول المشروع المادة المطلوبة للترجمة من الزبون وحتى يتم تسليمها له بعدة مراحل هي على النحو الموضح في الشكل التالي:

يتم مراقبة جميع مراحل الدورة الإنتاجية تلك من خلال نظام معلوماتي خاص يمكن مسئول المشروع أو أي من إدارة المركز من متابعة سير العمل ومدى التقدم في العمل ومطابقته مع الجدول الزمني المحدد له، حتى يتم الالتزام التام مع الزبون بالموعد المحدد للتسليم.

♦ طريقه التوصيل

يتم توصيل الترجمات عن طريق البريد الإلكتروني أو منسوخة على قرص مدمج أو ورقي عن طريق الفاكس أو البريد أو على اسطوانة مدمجة أو عن طريق تحميل المادة من موقع المركز على شبكة الانترنت.


للاستفسار وطلب الحصول على تكلفة ترجمة لموضوع ارسل لنا على بريد المركز طلبك مع مرفق معه المادة المطلوبة للترجمة وان كان حجم الملف كبير يمكنك رفعه على اي من مواقع الرفع المشهورة وارسل لنا رابط التحميل مع رسالتك، وسوف نوافيك بالرد في اقل من 24 ساعة.

 
بريد المركز

info@hazemsakeek.net


أو استخدام نموذج اتصل بنا على الرابط التالي من هنا
 

 

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

هذا الموقع يستخدم Akismet للحدّ من التعليقات المزعجة والغير مرغوبة. تعرّف على كيفية معالجة بيانات تعليقك.

زر الذهاب إلى الأعلى